RUN TO THE BORDER
Fui testigo de cómo un hombre se accidentó de forma violenta en una motocicleta. Venía de San Diego, listo para cruzar la frontera a Tijuana. Apareció a mi lado a alta velocidad, cruzando los carriles de forma diagonal, inclinando su vehiculo para agilizar el trámite. Lo venía persiguiendo la policía. Estas cosas, cuando la muerte las guía, son demasiado rápidas para reaccionar. Cuando entendí lo que pasaba, vi al conductor atrapado en un impacto aparatoso contra la valla de concreto. Vueltas y vueltas. Aparatoso quiere decir que el evento produjo buena cantidad de polvo. La víctima y el vehiculo, daban vueltas dentro de la nube de polvo, haciendo una suerte de torbellino, mientras todos nosotros, turistas, espectadores, testigos, veíamos con la boca abierta. El hombre terminó tirado, la motocicleta a varios metros, rota en varias partes. El sujeto trataba de levantarse con los brazos, pero no podía. Varias personas acudieron con celulares en las manos, o con la mano en la frente, sin poder creer que después de todo ese zafarrancho, había un sobreviviente. El sufrido tenía la mirada perdida, como si hablara con la muerte. Un momento impresionante. El estómago se me revolvió.
EL DIARIO EL DIABLO DE LAS ENVIDIAS
(1) Había un cuaderno diario bitácora donde se podía llenar hojas y hojas escritas con tinta de envidia y palabras de envidia. Un wey escribía que tenía envidia y sentía envidia y vivía envidia. Una mujer escribía que tenía envidia, sentía envidia y pensaba envidia. (2) La envidia es una emoción experimentada por aquel que desea intensamente algo poseído por otro. (3) Se asocia la envidia al color verde o amarillo, verde de envidia, amarillo de envidia, envidia de envidia, la mejor de todas. (4) La envidia es una sensación desagradable que ocasiona conductas desagradables para los demás. (5) La envidia ha sido frecuentemente tema literario. (6) (Aquí va tu envidia).
PERRA DE OFICINA.
There are some expressions that don’t translate so well into Spanish. The other day a guy at the office was joking around and he called someone a OFFICE BITCH. I immediately made a mental note, thinking that sounded funny. In Spanish we don’t have an exact translation, but 'puta de oficina' doesn’t seem right. Maybe 'chalan', but that doesn’t seem nasty enough.
CIRCO.
Ir al circo tiene una forma de terapia. Tener hijos es el pretexto ideal para ir al circo (ir sin hijos, dos adultos, resulta sospechoso). Es la segunda vez que voy al circo en ocho meses. Es una experiencia agradable. Retorno a la infancia, pero ahora con un matiz adulto, con el reposo que la experiencia otorga. Ahora vemos cuestiones que antes no llamaban la atención. Por ejemplo, qué vidas tan tristes y desoladas han de tener los empleados de un circo. El estar viajando de ciudad en ciudad, vivir en campers, como nómadas, día a día. En cierta forma resulta admirable su estilo de vida, y cómo se entregan al arte del circo, para buscar ese tan escapadizo aplauso del público, ese momento fugaz, que da sentido a una vida de ambulante.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario