1/10/2005

BARRERAS

Un compañero de trabajo tiene blog. Esto me lo dijo hace tiempo, pero como su blog está escrito en farsi (es originario de Irán), no pude leer nada. No he encontrado traductores on-line para entender farsi. Hace unos días le confesé que yo también tenía blog, y le pasó lo mismo. No pudo entender lo mío, aunque luego tradujo el contenido vía Google, español a inglés, y se peleó con la versión de Google para más o menos entender. Este tipo de contratiempos me lleva a pensar en escribir en dos idiomas. Pero lleva tiempo. Esta es una de las desventajas que aún hace de esta comunidad global una barrera idiomática. Cuando Internet Explorer maneje herramientas de traducción, podremos estar en contacto. Mientras tanto, le dije que escribiría algo en español, y ahora él tratará de elaborar. Se sorprende de que yo tenga tiempo para escribir. Le dije que no sé cómo le hago --maniobrar un horario de trabajo, vida familiar, y aún encontrar minutos para redactar--. No es fácil. No. Nadie dijo que sería fácil.

LA LLAMADA

Las relaciones familiares nunca me fueron sencillas, sobretodo desde que mis padres se divorciaron. A partir de ahí, tuve que maniobrar en torno a convivencias que con el tiempo se hicieron complicadas. Familias ajenas con hijos e historias propias que enredan la trama de sentimientos. Ahora es cumpleaños de mi papá. Tuve que hacer una llamada telefónica.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario