11/19/2004

DON'T GO THERE


Hay una expresión altamente humorística si la sacamos de contexto, del inglés al español. Me refiero a esa hermosura que en un principio escuché en las black girls del hood norteamericano, Don’t go there, y que ahora se usa como parte de un lingo por todas partes. Si la pasamos al español, tenemos, No vayas ahí. Veamos un diálogo:

--Ayer vi a tu cuñada.

--No vayas ahí.

¿Tiene sentido?, no. En inglés:

--I saw your sister in law.

--Don’t go there.

Ahí sí tiene sentido. Entonces, no vayas ahí. Don’t go there. Don’t make me go there.



FIANCEES-IN-FERVOR


Le conocí en un pari luego de una presentación y todo muy chacotero.

Everything chacotero.

Charla fluida y usted es mujer, yo soy hombre, parece que hay química --RIGHT--, sigamos hablando de las cosas como son, con el cigarro y la cerveza y la noche y el tiempo.

With the cigarette and the beer.

Los mensajes de sus ojos decían algo, me quiere, y ella, la que está enfrente, ella es mi amiga (me quiere).

She is my friend.

Una amiga veía las intenciones mientras hablábamos sobre el futuro y conocernos en la privacidad de un inmueble barato. En un momento de oportunidad, fui al baño a vaciar la vejiga, y donde yo me sentaba ahora reposaba la amiga, deteniéndole la mano como princesa maquiavélica, proponiéndole un amor secreto u proyecto de amor que, con el paso del tiempo, fue revelándose en un montaje de novias, hasta que después la vi en otro pari (lectura de poetas), y la amiga livais ya la tenía controlada de las manos y el cerebro, un control lesbiano o Vulva Express (no Creampie).

¿Feeling submissive? Owned.

Con decir que bajó la cabeza cuando me saludó, sintiéndose sumisa ante la cercanía de su amor rodante o Velvet Vulva (in-waiting).

Private dance. Hello.
Game over.
Next.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario